Consejo para trabajar con los japoneses: 2ª Parte

Mientras, en España, el copiar o imitar suena mal porque da a entender que uno se aprovecha de otros. Se entiende que no es su mérito propio. Esa connotación negativa “normalmente” juega en desventaja para hacer negocios con los japoneses o para trabajar en las empresas japonesas.

Por ejemplo, si Ud. trabaja en una empresa multinacional japonesa, sufre del hecho de que los expatriados japoneses siempre quieren que sigan la forma que ellos conocen. Porque más allá de la dificultad del idioma, ellos pueden entender lo que Uds. hacen si siguen su formato. Sin embargo, un error típico que comete un español es antes de imitar la forma, empieza a decir a los japoneses la parte mala de la forma instruida y propone su solución. Aunque su solución fuera muy buena, a los japoneses les cuesta mucho para aplicarla, porque tienen miedo de que no vaya bien. Como he mencionado en varias ocasiones, los japoneses son muy “miedosos” porque ven diferencias y matices que los españoles no ven o no pueden apreciar. Por eso, no suelen aceptar la solución propuesta por los españoles y suelen insistir en su forma. De esta manera, los españoles no están contentos de cómo trabajar. Y la forma japonesa instruida nunca arraiga entre los españoles, aunque la forma sea muy buena. En la conclusión, la transmisión de “Know-How” (por ejemplo, forma instruida) de una empresa japonesa no se puede aplicar en esta situación.

En el caso de que Ud. quiera hacer un trato comercial con los japoneses, pasa lo mismo. Ud. intenta informarles de cómo sería de beneficioso un trato con Ud. Ud. quiere destacar, por eso, trata de explicar sus ventajas con mucho esfuerzo ofreciendo informaciones que a los japoneses no les interesan. Por ejemplo, cuando los japoneses le solicitan su propuesta de una forma determinada, Ud. probablemente no haría “mucho” caso a la forma solicitada y presentaría su propuesta de su forma propia, aunque Ud. cree que “más o menos” estaría siguiendo la forma que le solicitaron. ¿Por qué? Normalmente, inconscientemente, Ud. evita copiar o imitar el formato facilitado dando su toque personal. Con toda la voluntad, Ud. cree que así es mejor para explicar sus ventajas respecto a otros.

Pero es una equivocación “tremenda”. Porque podría perder la ocasión de hacer negocios con ellos por culpa de dar su toque “personal”. Primero de todo, tiene que entender que su toque “personal” dificulta a los japoneses comprender su propuesta en vez de facilitarles su comprensión, puesto que el formato es como si fuera un idioma para los japoneses, o se puede decir que incluso fuera un “intérprete” entre Ud. y los japoneses. Por consiguiente, si Ud. da su toque personal, ya no es el idioma que los japoneses pueden comprender o no es el intérprete que ellos contrataron. Debe entender bien este punto.

Entonces, ¿qué debe hacer? Es muy sencillo. Ud. debe copiar o imitar lo indicado por ellos, olvidándose de la connotación negativa que le causa el copiar o imitar. La “elegancia” no es lo esencial en el negocio con los japoneses, sino que el centro de una negociación es lo “práctico”. Aunque sí que puede dar su toque personal, sólo es cuestión de “paciencia”. Primero, de a ellos lo que quieren y después añada lo que Ud. quiere. Pero no debe nunca mezclarlos. Es un consejo para negociar un trato comercial con los japoneses.

En los trabajos diarios, escucho las quejas de los japoneses. Dicen que los españoles nunca contestan a lo que se les pregunta. Es un comportamiento muy común y acentuado entre los españoles. No es que no quieran contestar o no puedan contestar, sino simplemente “se van por las ramas”. No son conscientes de que ese comportamiento no es “beneficioso”, sino “perjudicial”.

Es hora de darse cuenta de ello.

Para hacer un negocio con los japoneses, debe pensar que ellos no son como Ud. y tienen sus propias regulas, que Ud. no conoce. Por eso, no se precipite en hacer lo que Ud. sabe hacer y siga sus instrucciones, y si hay algo que no entiende o quiere hacer algo diferente, pregunte de antemano.

Como escribí en este blog en otra ocasión, la herramienta preferida por los japoneses en el trabajo es “Hou-Ren-Sou (Informar 報告、Comunicar連絡、Consultar相談)”. Use esta herramienta adecuadamente en el trabajo y/o a la hora de negociar con ellos.

2 comentarios

  1. izle

    Some really nice and useful info on this web site, also I believe the pattern has fantastic features. Yvette Niel Stinson

    1. Shinya Dezaki
      Shinya Dezaki

      Thank you very much for your kind comment and I am so sorry for not having responded to you until now.
      I haven’t uploaded for ages, but I will try to upload some new or renewed contents again. I hope they will be useful as well.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.