Estilo de “Management (Gestión) – Orden

Orden:

¿Qué orden se da?

Estando relacionado con el tipo del liderazgo o el estilo de los mandos, hay una notable diferencia en las órdenes que el jefe da a su personal.

En las empresas japonesas, las órdenes de los jefes suelen ser bastante “ambiguas” y muy “generales”, si se las comparan con las de los jefes españoles (occidentales). El motivo es que, los jefes japoneses no son los expertos del puesto, pero el conocedor de la finalidad que la organización (empresa) busaca. Por eso, pueden decir “qué quieren” y “por qué quieren”, pero no pueden precisar “cómo”. El “cómo” será el fruto del futuro consenso que van a conseguir después de dar las órdenes a su personal y discutirlas sobre métodos con ellos. Por consiguiente, sus órdenes son más bien una “directriz” que una instrucción de las pautas del trabajo a las que su personal debe seguir. Su personal recibe las órdenes y deben pensar en qué hacer y discutirlo entre sus compañeros y su jefe.

Al otro lado, en las empresas españolas (occidentales), no es así. Las órdenes son más “concretas” e indican el “cómo” y “qué resultado quieren”. Son las instrucciones para que su personal lleve a cabo lo que su jefe quiere que hagan. Quizás, no suele comentar el porqué de sus órdenes si no son necesarias. Para su personal, las órdenes son fáciles de entender y solo deben ejecutarlas según las instrucciones dadas.

Si Ud. trabaja en una empresa japonesa y tiene un expatriado japonés como su jefe, estoy seguro de que más de una vez Ud. ha sufrido de cómo entenderle o interpretar sus órdenes. Porque su jefe no le da la instrucción “clara” de cómo hacer o proceder la tarea, aunque habla mucho de por qué y qué resultado quiere. Como no le da la instrucción de cómo hacer, Ud. quiere hacerlo de su manera. Sin embargo, le parece a Ud. que no le deja hacer lo que Ud. cree que debe hacer para conseguir el resultado deseado. Porque el jefe japonés hace preguntas y preguntas de por qué y por qué sobre su manera. Ud. acaba cansándose y pensando en que su jefe no entiende nada de lo que Ud. dice.

Para solucionar esta situación, primero, Ud. debe saber la estructura mental del pensamiento japonesa (*1), la cual es muy diferente de la suya, y lo arriba descrita en este apartado. En el estilo japonés, el cómo debería ser el resultado de la discusión con su personal, puesto que el jefe no sabe hasta los detalles de lo que está pasando en el puesto del trabajo. Por consiguiente, no sabe la manera “practica” más eficiente. Por eso, preguntando por qué y por qué, examina y verifica el método (el cómo) para asegurar la eficacia de lo mismo. La clave de esta actitud es la búsqueda de “lo práctico”.

Si Ud. trabaja en una empresa español (occidental) y tiene un jefe español u occidental, estoy convencido de que Ud. no ha sufrido de la dificultad de entenderle o interpretar sus órdenes. Porque su jefe le da la instrucción “clara” de cómo hacer o proceder la tarea. Por consiguiente, no deja el espacio para malinterpretarla, aunque su instrucción le parezca a Ud. bien o no. Lo que Ud. debe hacer es ejecutar las órdenes. Dependerá del conocimiento y la experiencia del jefe, pero su orden no va a ser la más “práctica” por no discutir el método (el cómo) con su personal que trabaja in situ (現場 Genba), sino la “teórica” porque el jefe piensa en lo que debería ser, basándose en los conocimientos y las experiencias profesionales que tiene hasta entonces, en vez de pensar en la posibilidad de las condicionantes variables que podrían aparecer in situ (現場 Genba). La clave de esta actitud es la búsqueda de “lo teórico” (como debe ser).

Es una paradoja que la orden ambigua es lo “práctico” y la orden concreta no lo es.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.